![]() |
Кто знает английский.Помогите понять! СРОЧНО!
The iStock administrators have asked that you upload new samples based
on the feedback provided below. You're welcome to return in 3 days, upload some new samples and we'll re-process your application. они имеют ввиду у вас есть 3 дня на загрузку? или загрузите через 3 дня? |
В течение трех дней.
Как продвигается продажа фоток? :) |
имхо если бы они имели в виду через три дня, то звучало бы after или вариант wait for сколько-то.
они просят новых примеров фоток, с учетом их прошлого отклика (рецензии, feedback) на предыдущие образцы. |
iStock администраторы спросили, что Вы загружаете новые образцы, основанные на обратной связи, обеспеченной ниже. Пожалуйста, чтобы возвратиться через 3 дня, загрузите некоторые новые образцы, и мы подвергнем переработке ваше заявление.
|
Владислав,спасибо, но переводчиком и я умею пользоваться))
вот что-то загрузка там не доступна, или я чето не так делаю. внизу еще вот такое написано: You are welcome to return in 49 hours, upload some new samples and we'll re-process this application. |
Переводчик или словарь это твой выход :bowdown: :bowdown: :bowdown:
|
это не выход, тк переводит он криво.
|
Тут написано тоже самое что и выше, только вместо дней, они поставили 49часов. Я имею ввиду по смыслу.
|
ну с концом фразы проще всего, ре-процесс йо апликейшн это типа мы паавторно рассмторим твое к нам обращение (обычно апликейшн в этом контексте это попытка вступить в ряды их клиентов/авторов)
хм а вот насчет 49 часов странно выглядит как счетчик на рапидшаре када х*й дадут скачать не подождавши. может это действительно время раньше которого нельзя их доставать повторным письмом? типа а-ля антиспам... хз... |
Словарик уже у меня в зубах, щас попробуем перевести)))
|
ладно. спасибо, пойду на всяк. случай к стокерам проконсультируюсь)
|
Вот, должно быть так, батя помогал)))
Будем рады услышать ответ(там много вариантов) от вас в течение 49 часов,перезагрузите несколько новых экземпляров и мы прешлем вам это заявление |
Цитата:
|
Цитата:
|
Идите на*уй!!! Остин, ты тупой жополиз, за*бал ты уже!! Иди утопись с*ка в море своих дешёвых пантов! Такой вы**бной, переведи правилно, с*ка!! Чё ты меня до**бываешь!!??? Иди на**уй!
|
И между прочем перевёл в этот раз я правильно, так что иди в ж*пу!
|
А че ты все за мной повторяешь? Че ты материшься все время, не высказать нормально мысли?
|
Цитата:
слыш ,казлина ты *** думай что говориш тут ! |
Народ, угомонитесь!
Остин, ты старше его в полтора раза, а ведешь себя.. Владислав - смени аватару, она отвратительная. И постарайся больше думать, прежде чем отправить на форум сообщение - нужно ли оно? Не херню ли ты написал? |
для тех кому интересно:
Правильно - по истечению 3х дней. |
Неужели ПАХАН на*бался? )
Владислав. Успокойся. |
Deftones
Да, реал лажанул.. лох :oops: |
The iStock administrators have asked that you upload new samples based
on the feedback provided below. You're welcome to return in 3 days, upload some new samples and we'll re-process your application. Администраторы IStock в соответствии с приведенными ниже отзывами просят вас загрузить новые образцы (фотографий). Вы можете вернуться через три дня и загрузить новые образцы. Мы повторно рассмотрим ваше заявление. тФЧФР, mil_alex, LaPata -- переводчики хреновы. |
[INH]Serg_rus
скажи-ка любезный, have asked - это просят? в настоящем времени прям? "вы можете" это You're welcome to return ага, прям узнаю знакомые очертания слов. умник. (в смысле, ваще не переводчик а толкователь сноф) |
[INH]Serg_rus
http://i037.radikal.ru/0801/24/083c7c149e53.jpg |
Цитата:
з.ы. после прочитанного не удивляюсь, что начинаются крики, что eBay полное Г и там всех нае**выют |
Цитата:
Через 3 дня - правильно. |
Цитата:
Стоки сцуки хитрые...Я пытался с фотолией ковыряться - заработал баксов пять :roll: У нас тупо мало сюжетов дл фотостоков - им нужно все красивое гламурное и банальное :roll: У нас его либо нету,либо ограничен к нему доступ...Единственный вариант я думаю - серьезно продвигаистя в предметке... А так сам подумай - ты грузишь туда свои фотки...При этом там уже сто раз есть образцы лучше твоих по той же цене :( |
ты экзамен на Айстоке проходишь? :) когда пройдешь, покажи фото что им отпарвлял... :) хочется посмотреть за что они так посылают на "три дня" :) не в обиду, просто там иногда странные инспекторы проверяют...
зы тоже работаю с фотолией и айстоком, не важно дела идут... почти забил на них :( на фотолии даже намного лучше продажи идут чем на айсе(точнее на Istock - 1 :lol: )... сейчас даже лень для них грузить фото... :? про три дня они что-то тоже мне писали... я просто сразу другие присылал фото... так и прошло :) |
там хорошо идут бизнес-тема, семья, и концепт.
Но тк бизнес у меня снимать кроме отцовского офиса негде, то я щас переключился на спорт и стил-лайф. я прошел везде, кроме айса и шаттера пока что) |
Цитата:
@ndrew, Именно ЧЕРЕЗ 3 дня, не знаешь -- молчи. |
[INH]Serg_rus плохой ты тогда переводчик, и диплом у тебя дутый, не ты первый такой, не расстраивайся. В русском гетто жил, наверное. Даром что в штатах...
у меня нет разговорных навыков, но есть некоторый опыт бизнес-переписки на вражьем языке с 1998 года начиная и до сих пор. я не думаю, что всегда надо переводить дословно (например, пословицы и поговорки) - но в тех случаях, когда адекватность перевода имеет значение (в деловом общении, грубо говоря) лучше не выпендриваться и перевести так, как написано, а не в своей литературной обработке. |
mil_alex, попридержите-ка язык, лебезнейший. Жил я 4 года в американской семье. 4 года разговаривал на русском только по телефону со своей семьей.
Переводить надо по смыслу. Именно поэтому have asked можно перевести "попросили" или "просят" смысл от этого особо не меняется. Тем более, что переводил сходу, не особо задумываясь над такими мелочами. Спор шел на счет фразы "in 3 days". Ошибочно переводили "в течение трех дней", а здесь именно "через 3 дня". Так что уж не знаю как вы там переписывались... и с кем... Думаю в деловой переписке, такие ошибки могут иметь печальные последствия. |
хм я вобщем тоже без словаря переводил и ПРОМТа, как некоторые)
по поводу спорной фразы - я же и написал, что не уверен в том, что перевел точно. моя переписка касалась продаж и поддержки софта, в инбоксе чуть больше 5К писем, проблем из-за перевода вроде не возникало... согласен с тем, что в разговорной речи достаточно передать смысл сказанного. здесь - раз уж начали пузомерки в точности перевода - можно было написать как в оригинале и я бы не цеплялся. |
Договорились :D
|
Часовой пояс GMT +4, время: 17:51. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot