![]() |
Читать!
На португальском языке лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться [In Juliо рidаrаs оhuеlоs].
На испанском: Чёрное платье для моей внучки [Трахе негро пара ми ниета]. На турецком: Характер каждого быка [Хер манд аныб хуюб]. На арабском: Семья моего брата - лучшая в стране [Усрат а*** атъебифи биляди]. А теперь - ХИТ СЕЗОНА! На китайском: Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие . [Х%й лю лю хули ибу ибу х%й суши] |
Занятно!!!
:D :D :D |
в китайском языке вообще очень много нормальных повседневных слов звучат как наши харкорные маты. :)
|
хек) бугага :D
|
хы прикольно :lol:
|
))
|
а стрекоза на западно-украинском - залупівка кажеццо
|
помню в школе в группе где арабский учили было предложение: ахуе ебить амандык иссусан хульватан, переводилось как кто-то кому-то покупал платки
|
Ща еду в автобусе,читаю это все и ржу)народ на меня так смотрит странно :)
|
ахаха))))))
|
Ахахах)))
|
класс, но старо :lol:
|
ахахахах) In Juliо рidаrаs оhuеlоs :lol:
|
Лол. Надо у арабистов поспрашивать :) Ну а на френче кстати тоже можно сварганить че-нить похожее... Эммм...ща придумаю... К примеру: J'ai oublie et perdu ma piscine. Переводится как: "Я потерял и забыл мой бассеин" Произносится: "Жэ ублие э пердю ма писин" |
Весело!
|
бугага
|
абасаца ...
|
У меня в школе испанский со 2го класса бы.
Прикол с пальто узнали классе в 6ом. Только у нас внук, а не внучка была (нието а не ниета) |
Цитата:
Я потерял сову. = ) |
Цитата:
О! В копилку! Merci |
Часовой пояс GMT +4, время: 04:17. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot