Кто-нибудь из вас хоть раз задумывался над тем как переводятся
названия фирм тех деталей которыми каждый из нас пользуется?)
-Hope: надежда
Итересно надежда на что? на то что он в нужный момент сработает и ты останешься цел
-Adamant: твердый, минерал (или метал), что-то несокрушимое)
Мне название очень понравилось хотябы внушает уверенности в запчастях, по крайней мере лучше чем надежда)
-Avid: жадный, алчный
Название говорит само за себя...
-Czar=tsar: самодержавец
Этого и следовало ожидать)
-ZOO: зоопарк
ну это и понятно, ведь некоторые так уродуют байк что его никуда кроме как в зоопарк не отправишь
А само слово Trial переводится как суд, зал судебных заседаний, испытательный срок, и испытывать что-либо...
Помоему последний вариант лучше всего подходит!!!
Предлагаю на этом форуме выкладывать названия деталий и что это значит на русском,
помоему смешно получится...